丹尼尔·菲利普和里奇·菲茨杰拉德

签约时代:丹尼尔·菲利普' 07教育, 向阿勒格尼县的聋人通报疫情

Created: November 10, 2020  |  Last Updated: November 10, 2020  |  Category:   |  Tagged: , ,

丹妮尔·菲利普(Danielle Filip) 07岁,她从小就学习美国手语,以便与失聪的祖父母交流. Still, as a 工商管理 在华盛顿主修 & det365app, 她从未想过以手语翻译为职业, 尽管她的母亲在当地创办了一家公司,为企业和政府提供手语翻译服务.

“谁想知道你父母是怎么谋生的?她说,回顾自己当时的反抗.

但最终她做到了, 在2020年的大部分时间里, she found herself personally leading Allegheny County’s efforts to educate, inform, 并指导该地区的聋人社区了解COVID-19, 宾夕法尼亚州的居家命令, 病毒预防, 以及如何获得帮助.

“Communication about the pandemic wasn’t made accessible to the Deaf community early on,菲利普在谈到国家媒体和其他提醒公众注意大流行早期危险的努力时说. “聋人应该有同样的获取信息的机会. I’m glad Allegheny County recognized the importance of communications access, of being inclusive.”

菲利普是她家族企业的运营副总裁, 北山手语翻译专业人员. 同时,她负责公司的日常业务运作,并协调合同口译员的日程安排, 她一直积极运用自己的手语技能为县里和州法院认证的口译员服务.

菲利普说,在过去十年的大部分时间里,她的家族公司一直是阿勒格尼县的签约翻译服务提供商. 因此,当县长里奇·菲茨杰拉德(Rich Fitzgerald)在2020年春天开始定期举行当地流行病新闻发布会时, 菲利普被召去行动了.

Providing such interpretation, though, proved a challenge, given the subject matter. 正如菲利普所说, American Sign Language (ASL) is not simply an extension of English but rather its own language. 因此,她不得不“研究和了解”COVID-19, 流行病与大流行, 不舒服的测试程序, 以及其他流行病特有的概念.

“我必须先弄清楚这一切在英语中的意思, 然后我必须准备用美国手语写出相同的信息,她谈到这个挑战时说, 这也包括捕捉适当的情绪. “很多工作都在幕后进行. 我必须确保我理解了说话人的意图.”

For press conferences, Filip says, “speakers chose their words very carefully. 我必须同样小心地选择我的标志.”

Filip also received regular written updates from the county regarding the pandemic, for which she video-recorded ASL-interpreted updates that were posted online for the Deaf community.

她说她的祖父会为她感到骄傲. Just before he passed away in May 2019, Filip had an opportunity to visit him briefly. That’s when, knowing the career path she ultimately had taken, he told her, “Go to work.”

“我现在做的每一份工作,”她说,声音有些沙哑,“他都是我的‘为什么’.“我很荣幸能这样做.”